16 коментарів

Володимир Вакуленко-К.
Приємний сюрприз від особи, яку я навіть не знаю в літературі. Чесно кажучи я в німецькій слабкий тож цікавить якість перекляду. Знаю лише те, що перекладач живе в Австрії і 80-х років народження.
Галина Дичковська
Володимире, поясніть не-філологу. ПереклЯд — це харківський правопис?
Для мого нефілологічного вуха Лад і Ляд — це семантично різні корені. Там, де класти — (ляда) -Ляд. А там, де Лад — Гармонія (Ладо-Ладове) — Лад. Чи це мої нефілологічні вигадки?

А переклад доволі точний, майже дослівний. От тільки слова мольфар не знайшлося, певно в німців такого нема.
Остап Ножак
Стосовно якості перекладу — не знаю, бо в німецькій поки що не дуже.
А стосовно «переклЯду» — то це, напевно, нехитра авторська витребенька (у доброму сенсі), бо вже слово «переклАдач» в наступному реченні — традиційної орієнтації.
Володимир Вакуленко-К.
Ну, чесно кажучи у кожної людини є свої витрибеньки. В нас українська майже кишенькова, тож пишу такою, яку для себе виборов. Дивно, на гак. не схвальна рецензія. Власне це передруковане мнов із жюрналу «Склянка часу». Він трьохмовний, тобто українська, російська і німецька. От сьогодні отримав авторський і здивувався. не кожен день приємні сюрпризи:)
Остап Ножак
Приємний сюрприз!
Бажаю таких щодня:)
Володимир Вакуленко-К.
навіть з російської важко, тож щодня не впевнений. Та й забагато то буде. Люблю не часті сюрпризи:)
Маріанна Антонюк
цей журнал коротко презентували під час минулорічного поетичного фестивалю «MERIDIAN CZERNOWITZ» у Чернівцях. У кафе «Стрімко», після анонсованої презентації видання «ProStory»;)
Тодар Лахвіч
мабуть дійсно — маленька піар-акція)))
Володимир Вакуленко-К.
трохи не так. Мені приємне неочікуване. А щодо піару так я не скаржуся. Якось піонерію вже давно відбув:)
Тодар Лахвіч
Dыбачаюся за нагадванне пра піар))). Мы даслалі нашы каменты адначасна)). Таму і пабачыў адразу ваша тлумачэнне і свой каментар.
Дарэчы, мне заўсёды падабаліся «невялічкія» нечаканасці))
ну а пра піар)))). Зноў жа, нават калі гэта і не так. Усё-роўна PR, як public relations — сувязь з грамадскасцю падтрымліваецца! нават, калі і нечакана))
Володимир Вакуленко-К.
Я не бачу соромного реклямувати і піарити той жюрнал. в якому не тілько опубліковані мої тексти. Власне для того, нас письменників, і друкують. Тілько ви ж і самі розумієте, що жюрнал куплять ті ж самі письменники, а ніяк не громадкість. Жаль. але слово літератора втратило зв«язок з народом. Факт. Ну хіба, що конвеєр, але то вже не мистецтво.
Тодар Лахвіч
))))добре, добре
Не пераймайтися з цього
вже після першої години. І мізки працюють не так. Але насправді, так було завжди. Або майже завжди. Чи завжди майже так)))
Тому все нормально.
У цьому хоч гірше не стало. А те, що несподіванки зустрічаються, неочікуване виходить — це диво. І дуже добре, що так Є)
Володимир Вакуленко-К.
Дивно. Свята вийшли повним лайном, але… Я направду спокійний якийсь став, так що той комент зовсім не дикий. Я просто не зовсім вмію «тихенько» спілкуватися:) спокійної ночі, а то завтра садок малому просплю:)
Володимир Вакуленко-К.
я зрозумів. Ну в тому жюрналі час від часу зависаю з 2008 року. Особливо не скаржуся. почитати є що. Власне мене ніхто не попереджував, що будуть переклядати. Я сьогодні з пошти забрав і був вельми здивований.
Володимир Вакуленко-К.
Кого цікавить жюрнал, і не тілько № 56, можете його замовити за адресою: zeitglas@ck.ukrtel.net
Останні номери вартість з пересилкою 35 грн.
Тільки зареєстровані та авторизовані користувачі можуть залишати коментарі.
або Зареєструватися. Увійти за допомогою профілю: Facebook або Вконтакте